Nebaz.ru
vk.com/club171573315 Количество участников: 6311
1 контакт
Название группы
La langue de Molière | Французский язык
Статус
всякое разное о французском языке
Страна
Россия
Город
Екатеринбург
Описание
Это сообщество - для всех, кто хочет овладеть французским языком, считает, что нет пределов совершенству, и чувствует, что в учебниках что-то недоговаривают.:-))
Сайт
https://boosty.to/languedemoliere
Тип сообщества
Публичная страница
Тип деятельности
Education
Записи сообщества:
La langue de Molière | Французский язык
La langue de Molière | Французский язык вчера в 11:45
Предлагаю сегодня выучить - или повторить, если вы все эти выражения знаете - еще немного бизнес-лексики из моей книги "Мир французского языка".

✅ Финансовые показатели компании

👉 réaliser + un chiffre d’affaires de … roubles = иметь оборот в… рублей
👉 faire / réaliser / dégager + un bénéfice de… roubles = получить / генерировать + прибыль в… рублей
👉 essuyer / afficher / accuser + une perte de… roubles = получить / показать + убыток в… рублей

Но этот же смысл можно выразить и через другую модель:
👉 réaliser… roubles + de chiffre d’affaires / de bénéfice
👉 accuser… roubles + de perte
👉 passer de… roubles de perte en 2005 à… roubles de bénéfice en 2006

✅ Проблемы компании

👉 traverser une période difficile = переживать трудный период
👉 se retrouver endetté d’un million de roubles = оказаться в долгу на миллион рублей
👉 être au bord de la faillite = быть на грани банкротства
👉 faire faillite = обанкротиться
👉 fermer ses portes = закрыться

✅ Способы уменьшения налогов и расходов

👉 s'installer dans un paradis fiscal = переехать в офшорную зону
👉 s'expatrier pour bénéficier d'une fiscalité plus avantageuse = переместиться в другую страну для того, чтобы воспользоваться преимуществами более низких налоговых ставок
👉 frauder le fisc = se soustraire à l'impôt de son pays = уклоняться от уплаты налогов
👉 délocaliser + sa production / une partie de sa production / ses activités / ses usines / … emplois + dans un pays à bas coût de main-d’oeuvre = переместить + производство / часть производства / свою деятельность / свои фабрики / ... рабочих мест + в страну с низкой стоимостью рабочей силы
👉 sous-traiter une partie + de sa fabrication / de ses activités + à une autre entreprise отдать на субподряд часть + своего производства / своей деятельности + другой компании

✅ Персонал

👉 employer… salariés = иметь штат в ... работников
👉 compter… succursales qui emploient au moins… personnes chacune = иметь... филиалов, в каждом из которых работает не менее... человек
👉 manquer de personnel = иметь нехватку персонала
👉 être en sureffectif = иметь излишек персонала
👉 supprimer des emplois = сокращать рабочие места

✅ Размещение акций на бирже

👉 entrer + en bourse / à la Bourse de Moscou / à la Bourse de Paris = выйти + на фондовую биржу / на Московскую фондовую биржу / на Парижскую фондовую биржу
👉 être cotée + en bourse / à la Bourse de Moscou / à la Bourse de Paris = быть включенным в листинг + на фондовой бирже / на Московской фондовой бирже / на Парижской фондовой бирже

NB: предлог en употребляют тогда, когда речь идет в целом об институте биржи, à - тогда, когда говорят о конкретной бирже какого-либо города.

👉 réussir son introduction en bourse = успешно провести первичное публичное предложение
👉 Son introduction en bourse a échoué. = Первичное публичное предложение не удалось, провалилось.
👉 vendre ses actions à un investisseur = продать свои акции какому-либо инвестору
👉 lever des fonds sur un marché boursier = привлечь средства на фондовом рынке
👉 proposer un prix de… roubles par action = предложить цену в… рублей за акцию

✅ Другие выражения

👉 un entrepreneur ambitieux = амбициозный предприниматель
👉 le PDG (= le président-directeur général) de l'entreprise = генеральный директор компании
👉 une pépinière d'entreprises = бизнес-инкубатор

#livres_LDM #vocabulaire_LDM #C1C2_LDM #français #французский_язык #французский #иностранные_языки
La langue de Molière | Французский язык
La langue de Molière | Французский язык 6 мая в 15:49
Французские артикли не существуют сами по себе. Они являются частью большой категории слов, которая называется "детерминативы". Речь о словах, предшествующих группе существительного (т.е. сущ. + прил.), указывающих на соотнесенность существительного с ситуацией говорения (известность - неизвестность; близость к какому-либо лицу, т.е. “мой” - “твой” - “его”) и выражающих различные грамматические значения (число и род).

В эту категорию входят артикли, указательные местоимения (ce, cette, ces), притяжательные прилагательные (mon, ton, son и т.д.) и еще некоторые некоторые другие слова.

✅ Большинство из этих слов обозначает количество:

👉 TOUT homme a le droit de partir, c'est son pays qui doit le persuader de rester. = Любой человек имеет право уехать, и это именно его страна должна убеждать его остаться.

👉 AUCUN homme n'a le droit de disposer de la vie d'un autre homme. = Ни один человек не имеет права лишать жизни другого человека.

👉 CERTAINS scientifiques estiment que… = Некоторые ученые считают, что…

👉 C’est la même chose CHAQUE fois qu’il est en retard. = Каждый раз, когда он опаздывает, происходит одно и то же.

👉 Il est revenu à PLUSIEURS reprises dans son village natal. = Il est revenu à MAINTES reprises dans son village natal. (более редкое) = Он много раз возвращался в свою родную деревню.

👉 attraper QUELQUES bribes de conversation = перехватить, услышать жалкие обрывки разговора

👉 Son livre va faire grand bruit et susciter FORCE questions. = Его книга вызовет большой ажиотаж и породит множество вопросов. (редкое; force = beaucoup de)

✅ Но некоторые обозначают похожесть или отличие (такой, разный):

👉 Jamais je n’ai vu PAREILLE cohue. = Я никогда не видел такой толчеи.

👉 Il s’agit de savoir si TEL employé produit autant qu’un autre. = Речь идет о том, чтобы узнать, производит ли какой-нибудь сотрудник столько же, сколько какой-нибудь другой.

👉 On déterminera si TELLE OU TELLE substance est nocive à l’organisme. = Мы определим, является ли то или иное вещество вредным для организма.

👉 On m’a fait DIVERSES propositions. = Мне поступали различные предложения.

👉 DIFFÉRENTES personnes sont venues me voir. = Ко мне приходили разные люди.

✅ К детерминативам относят и слова quelque и nul. Они обозначают “какой-нибудь” и “никакой”. С ними стоит запомнить сочетания “quelque part” и “nulle part”:

👉 Il faudrait arrêter QUELQUE part pour manger. = Нужно где-нибудь остановиться и поесть.

👉 Je ne l’ai trouvé NULLE part. = Я нигде не мог его найти.

NB: все эти слова объединяет то, что они способны заменять артикли, т.е. перед ними обычно не ставятся определенный, неопределенный или частичный артикли.

❗Не забывайте, что лучший способ включить эти слова в собственную речь - это заучить часто употребляемые контексты:
répéter à maintes reprises
répéter à plusieurs reprises
Tout homme a le droit de faire
Aucun homme n'a le droit de faire
Je ne le trouve nulle part.
Jamais je n'ai vu pareil...
ne... que quelques...

#grammaire_LDM #B1B2_LDM #français #французский_язык #французский #иностранные_языки
La langue de Molière | Французский язык
La langue de Molière | Французский язык 3 мая в 15:10
Новая загадка про еще одно сильно любимое французами слово. Попробуйте догадаться, какой глагол скрыт в 4 предложениях на картинке (все фразы содержат одно и то же слово).
Savez-vous quel mot a été remplacé par des points dans la série de phrases ci-dessous ?

Не забывайте, пожалуйста, ставить перед ответом несколько вертикальных точек, чтобы другие читатели тоже могли сами его отгадать.
Вот так:

Ответ
.
.
.
.
.
.
.
.
.
ваш ответ

#B1B2_LDM #jeuconcours_LDM #vocabulaire_LDM #français #французский_язык #французский #иностранные_языки
La langue de Molière | Французский язык
La langue de Molière | Французский язык 1 мая в 14:07
Предлагаю сегодня послушать и сравнить две версии знаменитой Хабанеры. Я, конечно, и раньше понимал, какой сильный акцент бывает у некоторых певиц (у той же Далиды, например), но все же думал, что у оперных певцов акцент должен быть сильно меньше. И у Каллас да, он, вроде, поменьше, но все равно очень сильный. А вот у второй певицы акцента фактически нет. И слушать как-то сразу легче что ли.

А вам что больше нравится: уникальный голос с акцентом или более рядовой но без акцента?

https://vk.com/video33487921_456239558
https://vk.com/video259647249_456239413

Ps: почему-то добрая половина певиц произносит в этой песне préfère как "прИфэрэ"...😱 Высоту звуков-то они слышат, а сами звуки почему-то нет.

Итак, перевод:

L’amour est un oiseau rebelle = Любовь - это вольнолюбивая 🤣 птица
Que nul ne peut apprivoiser = Которую никто не может приручить
Et c’est bien en vain qu’on l’appelle = Люди ее напрасно призывают
S’il lui convient de refuser = Тогда, когда ей покажется удобным отказать

Rien n’y fait, menace ou prière = И ничего не поможет: ни угрозы, ни молитвы
L’un parle bien, l’autre se tait = Один (кавалер, очевидно) - красноречиво болтает; второй - молчит
Et c’est l’autre que je préfère = Я предпочитаю второго
Il n’a rien dit, mais il me plait = Он ничего не говорит, но он мне люб

L’amour! L’amour! L’amour! L’amour! (тут и без перевода понятно)

L’amour est enfant de Bohême = Любовь - цыганское дитя
Il n’a jamais jamais connu de loi = Она никогда не подчиняется правилам
Si tu ne m’aimes pas, je t’aime = Хоть ты меня и не любишь, я тебя все равно люблю
Si je t’aime, prends garde à toi ! = Ну а раз я тебя люблю, берегись!

#coupdecoeur_LDM #chanson_LDM
La langue de Molière | Французский язык
La langue de Molière | Французский язык 29 апр. в 13:42
Вы задумывались, почему надо говорить "un prof DE russe", но: l'apprentissage DU russe"? Вот об этой едва уловимой разнице и подет сегодня речь.

В сочетаниях вроде “un professeur DE russe”, “un bâton DE hockey”, “un homme D'affaires” самой важной частью является первое существительное, второе существительное просто дает дополнительную характеристику первого. Но существуют и словосочетания "сущ. + de + сущ.", где ситуация обратная и где поэтому после de нужно использовать определенный артикль. Такие словосочетания нужно запоминать.
Сюда относятся названия богов в монотеистических религиях, министров и министерств, секторов и сфер экономики, типов рынков и некоторые другие сочетания. Например:

👉 le dieu / la déesse + DE LA fécondité / DE LA sagesse = бог / богиня + плодородия / мудрости (сюда же относятся и другие похожие названия божеств)
👉 un temple DE LA consommation = храм потребления (о торговом центре)
👉 la ville DU péché / DE L'amour fraternel = город грехов (так называют Лас-Вегас) / город братской любви (так называют Филадельфию, это дословный перевод названия города с греческого)
👉 la cité DE L'amour = город любви (о Париже)
👉 Alice au pays DES merveilles = Алиса в стране чудес (название книги Льюиса Кэрролла)
👉 la capitale + DE LA mode / DU luxe = столица + моды / роскоши
👉 le Ministère + DES Affaires étrangères / DE LA Défense / DE L'Intérieur = Министерство + иностранных дел / обороны / внутренних дел (сюда же относятся и другие названия министерств)
👉 le Ministre + DES Affaires étrangères / DE LA Défense / DE L'Intérieur = Министр + иностранных дел / обороны / внутренних дел (сюда же относятся и другие названия министров)
👉 le secteur + DE LA santé / DES nouvelles technologies = сектор + здравоохранения / новых технологий (названия остальных секторов экономики строятся по этой же схеме)
👉 l’industrie + DU divertissement / DU tourisme / DE L’armement = индустрия развлечений / туризма / вооружений
👉 le domaine + DE LA santé / DE L’agriculture = сфера + здравоохранения / сельского хозяйства
👉 le marché + DU travail / DE L’immobilier / DE L’art = рынок + труда / недвижимости / искусства
👉 la Journée internationale + DE LA francophonie / DES femmes = Международный день франкофонии / Международный женский день
👉 la Fête + DE LA musique / DES mères = Всемирный день музыки / День матери
👉 une guerre DE L'information = информационная война
👉 le sens + DE L'humour / DE L'orientation = чувство юмора / умение ориентироваться
👉 le code + DU travail / DE LA route = трудовой кодекс / правила дорожного движения
👉 un accident + DU travail / DE LA circulation / DE LA route = несчастный случай на работе / дорожно-транспортное происшествие
👉 la statue DE LA Liberté = Статуя Свободы
👉 l’abominable homme DES neiges = снежный человек
👉 la place DE LA Concorde = площадь Согласия (и в целом географические названия с именами нарицательными тоже сюда относятся, напр.: la rue DE LA Paix = улица Мира)
👉 la loi DE LA gravitation = закон тяготения
👉 le culte + DE LA beauté et DE LA performance / DE LA virilité = культ + красоты и силы / мужественности
👉 l’apprentissage + DES mathématiques / DU français / DE L’orthorgaphe = изучение + математики / французского языка / орфографии
👉 l’enseignement + DES mathématiques / DU français / DE L’orthographe = обучение (учеников) + математике / французскому языку / орфографии
👉 méditer / être assis en position + DU lotus / DU tailleur = медитировать / сидеть + в позе лотоса / скрестив ноги
👉 un partisan + DE LA peine de mort / DE LA liberté de l’avortement = сторонник + смертной казни / свободы абортов
👉 un adepte + DU libéralisme / DU nudisme = приверженец + либерализма / нудизма (но: un fan + DE football / DE hockey)
👉 un militant DES droits de l’homme = борец за права человека
👉 un adversaire + DU libre-échange / DE L’avortement = противник + свободной торговли / абортов
👉 un spécialiste DU marketing / DE LA communication = специалист + по маркетингу / по связям с общественностью
👉 un ingénieur DU son / DU génie maritime = звукооператор / морской инженер (но: un ingénieur DE recherche)
👉 un directeur DU marketing / DES communications (но: un directeur DE recherche) = менеджер + по маркетингу / по связям с общественностью
👉 un responsable DES ressources humaines = менеджер по персоналу

✅ Нетрудно заметить, что вторые существительные в этих сочетаниях почти всегда представляют собой что-то абстрактное, некое качество. Впрочем, в этом случае важно запомнить именно первые существительные (dieu, ministère, domaine и т.д.), ведь с абстрактными существительными существует множество и вполне обычных сочетаний с de + нулевым артиклем:
les rites DE fécondité = обряды, связанные с плодородием
une dent DE sagesse = зуб мудрости
la société DE consommation = общество потребления
la force DE gravitation = сила притяжения
un secteur D’activité = сфера деятельности
un grain DE beauté = родинка
une campagne DE marketing = рекламная кампания

NB: Логика словосочетаний UNE dent DE sagesse простая: существует множество каких-то предметов (une dent), которые характеризуются через дополнительное существительное (de sagesse). Из этого множества потом может отбираться один конкретный представитель множества (LA dent de sagesse). В сочетании LE dieu DE LA sagesse логика во многом обратная: есть la sagesse и у этой мудрости есть определенный бог (LE dieu), ее представляющий; получается сочетание LE dieu DE LA sagesse в конкретной политеистической религии. И уже от этого сочетания образуется UN dieu DE LA sagesse, т.к. религий в мире много и у каждой есть свой “бог мудрости”.
Т.е.
une dent de sagesse → la dent de sagesse
le dieu de la sagesse → un dieu de la sagesse

Из-за такой разницы в логике и существуют пары вроде:

l’apprentissage / l’enseignement + DU français
но:
un professeur / un manuel + DE français

un accident DE LA route
но:
sa feuille DE route

la Fête DU travail
но:
ses conditions DE travail

le dieu DE LA sagesse
но:
une dent DE sagesse