Nebaz.ru
vk.com/ibt_russia_cis Количество участников: 1506
Название группы
Институт перевода Библии
Страна
Россия
Город
Москва
Описание
📚 Институт перевода Библии (ИПБ) в Москве — ведущий российский центр по переводу Библии на языки неславянских народов России и сопредельных стран. https://www.youtube.com/c/InstituteforBibleTranslation https://soundcloud.com/institute-for-bible-translation
Сайт
http://ibt.org.ru/
Тип сообщества
Группа
Тип деятельности
Образование
Записи сообщества:
Институт перевода Библии
Институт перевода Библии 29 апр. в 10:21
📚 «Библия для детей» на эвенкийском языке.

С 1983 года «Библия для детей» была переведена на 37 языков и отпечатана общим тиражом более восьми миллионов экземпляров. На эвенкийском языке книга была опубликована в 2011 году в комплекте с аудиозаписью.

В книге содержатся пересказы и прямые цитаты избранных библейских текстов. С ее страниц слышится не только данное Богом Откровение, но и живые голоса людей, которые это Откровение приняли, сберегли и донесли до нас.

PDF-версию книг на эвенкийском языке можно скачать на сайте Института перевода Библии в разделе электронных публикаций: https://ibt.org.ru/ru/ebook?id=EVK
Институт перевода Библии
Институт перевода Библии 22 апр. в 06:10
📌 Священное Писание на абхазском: в АбИГИ представили новые книги.

Презентация абхазских переводов состоялась в Сухуми 15 апреля 2024 г. в Абхазском институте гуманитарных исследований им. Дмитрия Гулиа (АбИГИ). Были представлены Евангельские притчи и Книга пророка Ионы, изданные на абхазском языке московским Институтом перевода Библии. Тираж каждой книги составил тысячу экземпляров.

Автором переводов является директор АбИГИ Арда Енверович Ашуба. Богословский редактор изданий — учёный и богослов Джеймс Хампсон, который изучил абхазский язык и помогал в переводе Священного Писания с древнееврейского и древнегреческого.

А. Е. Ашуба отметил сложность работы над переводами: «Переводить Священное Писание — не то же самое, что переводить художественную литературу. Без богословского редактора я, наверное, не смог бы перевести, не теряя смысла оригинала». Трудности также вызывало отсутствие богословских и религиозных слов в абхазских словарях.

А. Е. Ашуба рассказал о своей работе над Книгой пророка Ионы: «Меня очень заинтересовала эта книга, и я перевёл её за два-три дня. Однако затем потребовалось долгое редактирование».

«Что касается Евангельских притч, в абхазской устной традиции широко распространены притчи, имеющие воспитательный характер. Библия, включая Новый и Ветхий Заветы, близка духу абхазов, поскольку мышление и образы восточных народов во многом совпадают с нашими собственными. Благодаря этому Священное Писание легко воспринимается при чтении на абхазском языке», — подчеркнул Арда Енверович.

Sputnik Абхазия: https://ibt.org.ru/ru/news-15042024
Институт перевода Библии
Институт перевода Библии 15 апр. в 07:27
📽 8 псалом на татарском языке. (Зәбур китабы. 8 нче мәдхия)

Историю можно прочитать на сайте Института перевода Библии в разделе электронных публикаций: http://ibt.org.ru/ru/ebook?id=TTR

Видеоролик смотрите на YouTube канале:
http://www.youtube.com/watch?v=ELgreXAABog
Институт перевода Библии
Институт перевода Библии 8 апр. в 07:00
📚 «Инжил» на лакском языке.

Институт перевода Библии выпустил в свет новое издание – Инжил (с араб. «Евангелие», «Благая весть») на лакском языке, включающее Четвероевангелие, Деяния апостолов и Книгу Откровения. Перевод прошел научное рецензирование и выходит под грифом Института языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского федерального исследовательского центра РАН.

С тех пор как в 1996 г. была издана первая библейская книга на лакском языке, знания и навыки участников переводческой группы, их умения достичь высокого уровня перевода, в полной мере раскрывая мудрость и красоту Инжила, совершенствовались с каждым новым изданием. Уточнялись отдельные термины, шлифовалась передача имен собственных, географических названий и пр. Теперь все эти книги прошли ревизию и издаются в одном издании. 

В помощь читателю текст перевода в издании сопровождается сносками, содержащими культурно-историческую информацию. Также в конце книги даются разного рода приложения: глоссарий, включающий пояснения ключевых терминов текста; список сложных слов, раскрывающих значение того или иного лакского слова; пояснения о расхождениях в греческих рукописях и карты.

PDF-версию книг на лакском языке можно скачать на сайте Института перевода Библии в разделе электронных публикаций: https://ibt.org.ru/ru/ebook?id=LAK
Институт перевода Библии
Институт перевода Библии 1 апр. в 07:15
📲 "Иона теп пророктың номы" - мобильное приложение для изучения Священного Писания.

Оно содержит Книгу пророка Ионы на шорском языке.

В приложении можно:
▫️выделять стихи разными цветами, делать закладки, писать заметки и просматривать историю своего чтения
▫️слушать аудио, синхронизированное с шорским текстом. Интернет-соединение необходимо для потоковой передачи аудио или для первой загрузки каждого аудиофайла во внутреннюю память смартфона с последующим оффлайн-прослушиванием.

Google Play: bit.ly/shor_jonah_ibt
App Store: bit.ly/shor_jonah_ios

Создан модуль SWORD для Книги пророка Ионы на шорском языке. Теперь текст доступен в разных
электронных публикациях на сайте Института перевода Библии: https://ibt.org.ru/ru/text?m=SHR&l=Jonah.1.1.1&g=0