Nebaz.ru
vk.com/chineseprofessionalcourses Количество участников: 372
Название группы
Профессиональные курсы китайского языка
Статус
欢迎!
Описание
Давно учите китайский и чувствуете стагнацию? Мечтали стать переводчиком? Тогда вы по адресу! Меня зовут Мария Сарафанова и я являюсь китаистом, а также: *Докторант Пекинского университета языка и культуры *Устный переводчик в языковой паре китайский-русский *Заняла второе место в мире в международном конкурсе «Китайский язык - это мост» *Чемпион России по китайскому языку 2019 года. *Преподаватель китайского языка, специализируется на высшем уровне HSK6+ *Коуч по письменному переводу с китайского на русский язык Буду рада с вами встретиться на занятиях!
Сайт
http://sarafanovacourses.tilda.ws/
Тип сообщества
Публичная страница
Тип деятельности
Обучающие курсы
Записи сообщества:
Профессиональные курсы китайского языка
Профессиональные курсы китайского языка 11 марта 2022 в 16:52
Всем привет❤️

💛Пока я все свое время посвящаю тяжёлой работе письменного переводчика✍️, хочу поделиться с вами своими размышлениями на эту тему.⠀

💛Когда я выполняла свои первые письменные переводы, то могла уткнуться в один абзац и сидеть с ним целый день, потому что в нем могло встретится ЧТО-ТО, что невозможно понять. ⠀

🤯Из-за этого я думала, что не люблю заниматься письменным переводом😂⠀

💡Сейчас делаю по-другому. Я понимаю, что в тексте всегда будут такие "слепые зоны", понимание которых может прийти только через некоторое время, например, когда я до конца переведу главу или полностью сделаю перевод книги. ⠀

💡В процессе обращения к источникам также постепенно освещаются эти "слепые зоны". ⠀

💡Таким образом, перевод должен выполняться циклично, при столкновении со "слепой зоной" (ничего не понятно), нужно двигаться дальше по тексту и параллельно обращаться к источникам, после того, как в процессе приходит понимание, то снова возвращаемся к "слепой зоне" и интерпретируем её. ⠀

💡Далее в процессе перевода понимание будет все лучше и лучше, повторно возвращаясь к слепым зонам, вы даёте ещё более удачную интерпретацию. ⠀

💡Чем дольше переводишь и углубляешься в тему, тем понятнее становится весь текст и его самые непонятные изначально части. ⠀

💡Переводчик входит в так называемый герменевтический круг, благодаря которому в результате достигается максимально высокое качество перевода. ⠀

👩‍🏫Именно в тот момент, когда я начала воспринимать процесс письменного перевода не линейно, а циклично, скорость и качество перевода значительно выросло. ❤️⠀

💭 #запискипереводчика
Профессиональные курсы китайского языка
Профессиональные курсы китайского языка 2 окт. 2021 в 20:45
Большое дело состоит из множества маленьких💭🍁⠀

❓Изучать иностранный язык сложно и это правда. ⠀

☀️Но учить по одному слову в день - легко. За месяц можно выучить 30 новых слов. ⠀

❓Учиться переводить безумно сложно. Переводить длинные тексты утомительно. ⠀

☀️Но перевести одно предложение в день - легко. За месяц можно перевести 30 предложений и пополнить свой словарный запас тридцатью структурами, которые очень сильно обогатят вашу речь. ⠀

😭Мы ждём быстрых и ощутимых результатов, чтобы почувствовать долгожданное 成就感. ⠀

😇Но не нужно забывать, что ⠀
不积跬步,无以至千里,不积小流,无以成江海。⠀

🍁Совсем скоро я вместе со своими учениками снова начну 积累跬步,каждый день 发展翻译能力.⠀

🍁Всех, кто хочет полюбить устный перевод / любой перевод 😁📚, приглашаю вступить в ряды участников КЛУБА переводчиков китайского языка.⠀

🍁Девиз клуба - 20% усилий = 80% результата.⠀
4 октября начинаем заниматься, ровно 4 недели. 📚⠀
Стоимость - 400 рублей.⠀

🍁Для записи можно подать заявку на сайте http://sarafanovacourses.tilda.ws/ ❤️

🍁等着你📚
Профессиональные курсы китайского языка
Профессиональные курсы китайского языка 25 сент. 2021 в 19:39
Как натренировать себя на устный перевод🎧⠀

Основные трудности в устном последовательном переводе - это:⠀

第一🟣Запомнить речь оратора⠀

第二🟣Уловить смысл высказывания⠀

第三🟣Перевести всю основную информацию, не упустить важные детали⠀

第四🟣Быстрая реакция, без длинных пауз, говорить быстро, но чётко⠀

第五🟣Сохранить стиль исходного текста в процессе перевода⠀

Итак,⠀
第一🟣💡Решение первой проблемы - развитие слуховой памяти⠀

Чтобы запоминать большой объем информации, нужно тренировать память. Развивать слуховую память крайне важно для устного переводчика.⠀

Для этого нужно приложить усилия и выполнять специальные тренировки.⠀

Начните с простого упражнения:⠀

👂👄Попросите кого-то назвать 4 числа, потом повторите их в обратном порядке. Постепенно увеличивайте количество чисел в ряде.⠀

🎧📖Добавьте в свои ежедневные занятия прослушивание аудиокниг, учитесь фокусироваться и запоминать содержание на слух.⠀

👂🌬️Почаще слушайте тишину.
Упражнение заключается в том, чтобы выключить музыку, телевизор, телефон, и сосредоточиться на тишине. Обратите внимание на звуки, которые вы начинаете слышать теперь: дождь или ветер за окном, пение птиц, стук часов, разговор соседей сверху😄⠀

Продолжение в следующем посте📖❤️
Профессиональные курсы китайского языка
Профессиональные курсы китайского языка 24 сент. 2021 в 20:25
"Вы можете сказать только то, что понимаете. Вы слышите только то, что понимаете" - говорю я своим ученикам. ⠀

🔹Не получается понять устную китайскую речь, не потому что вы не знаете отдельные слова, а потому что вы не понимаете О ЧЕМ говорят, то есть вы НЕ ОРИЕНТИРУЕТЕСЬ в этой теме. ⠀

🔹Вспомните, когда вы были ребёнком и сидели за столом со взрослыми, которые разговаривали между собой. Тогда вы УЖЕ ВЛАДЕЛИ русским языком и могли разговаривать на нем. Но много ли вам было понятно из того, что обсуждали взрослые? Скорее всего НЕТ. Их речь казалась вам просто бессмысленным набором слов. Именно потому что вы НЕ понимали НЕ слова, а те вещи, о которых говорили взрослые. ⠀

❗ИНФОРМАЦИЯ + ЭМОЦИЯ = ПАМЯТЬ⠀

🔹Когда мы учим иностранный язык, мы всегда быстрее запоминаем слова, которые ВЫЗЫВАЮТ У НАС ЭМОЦИИ. ⠀

🔹Я скорее выведу в активный словарный запас слово "прокрастинация 拖延症", чем "двигатель внутреннего сгорания 内燃机". ⠀

🔹Потому что первое слово мне хорошо знакомо, я часто употребляю его в своей русской речи, могу поддержать разговор на эту тему, мне есть что сказать. А вот про второе слово.. Совсем нечего😂⠀

🔹В то же время мужчине, вероятно, легче запомнить слово "домкрат 起重器", чем "хайлайтер 高光粉", потому что последнее он даже на русском не поймет😀 ⠀

🔹Поэтому, для того чтобы вывести лексику в активный словарный запас, вы должны пережить опыт, связанный с ней. ⠀

🔹Например, мне нужно запомнить сложные названия международных организаций:⠀

1. Ассоциация государств Юго-Восточной Азии 东南亚国家联盟🙄⠀
2. Шанхайская организация сотрудничества 上海合作组织⠀
3. Азиатско-тихоокеанское экономическое сотрудничество 亚太经济合作组织 😭⠀
4. БРИКС 金砖国家⠀
5. Совет Безопасности ООН 联合国安理会🤯⠀

🔹Как сделать, чтобы все эти названия я запомнила надолго?⠀

🔹Я потрачу 10 минут на то, чтобы познакомится с каждым словом поближе: посмотрю какой логотип у организации, дату основания, кто сейчас председательствует, где находится штаб-квартира, кто состоит в ней, какие последние мероприятия были проведены и какие планируются вскоре, посмотрю видео саммитов, посмотрю новости. И все это на двух языках.⠀

❓Как думаете, после этого я смогу в речи распознать, что такое jinzhuan guojia?